Language is the road map of a culture. It tells us where its people came from
and where they are going. Language has its own forms and varies from place to
place. Sanskrit is one of the ancient language that loses its prominence. It was
said to be the mother tongue of all languages. During the Mughal period, i.e.,
between 16th and 19th century, Persian was the language of Mughal courts.
The
main reason behind the change in language was to maintain their dignity, pride
and self-respect. Urdu became the court language in South India and Gujrat
during Mughal period but could never displace in the north .The Mughals lost
their empire to the British, Marathas and their governors who had become
independent rulers then in their reign, the court language became Urdu.
The
courts system set up by Warren Hastings in 1772 was a mixture of British and
Mughal courts. Thus begins the journey of Urdu and English in our legal system.
This research paper aims in objectifying the issues related to adoption of Urdu
language in this modern times where such languages used on day to day basis but
had lost his essence entirely especially in the judicial system.
This research
paper is a collection of judgments and data retrieved from various hand books
regarding the challenges faced in cases proceeded way back in 1960s
{post-independence} when the court proceedings suddenly changes from Urdu to
English with the issues related to translation of records to Urdu during the
period of Mughals.
Background
Urdu developed in the 12th century. Urdu is closely related to Hindi, a language
that originated and developed in the Indian subcontinent. Urdu language is a
combination of Hindustani and Persian language. Urdu language was mainly known
in the Mughal period as one of the major poet named Amir Khosrow who composed
has, folk songs, and riddles started composing in Urdu. Before independence, the
court records their judgment in Urdu language and half of the records was
related to land revenue.
The Urdu language uses the Arabic script with
extensions. The extensions are based on Persian words. As the other languages
like Hindi, English generally wrote from left to right but the Urdu language
wrote from right to left. With the advent of British, Persian was replaced by
Hindustani, which is a mixture of Hindi and Urdu language used to communicate
with common man.
Its literary conventions and specialized vocabulary were
borrowed from Persian, Turkic and Arabic; and with time the dialect was given
its own name- Urdu, used by both Hindus and Muslims of the era. This lead to
introduction of Urdu as an official language in court of law. This practice
became so prevalent that Urdu remained a part of our legal system even after the
end of Mughal era. It took significant efforts for Britishers to take down and
develop a legal system with English as the main language.
But such procedure was
only established in some part of the country. In modern time, English has become
essential part of our lives as well as our legal system and it is thus essential
for our legal system to not only practice in English but also translate and
govern our pending matters for decades to be administered and judged in English.
Introduction
A court of record is a trial court or appellate court in which the proceedings
are preserved. It is a written and detailed record of all the cases of District
Court and High Court of India preserved over a long period of time. These
records are used with high authority and their truth can’t be questioned.
Supreme Court maintains all the record under Article 129 of the Constitution of
India.[1]
Article 129 states that the Supreme Court shall be the court of record
and have the power to punish for its contempt. After settling in India, the Mughals interacted with the socio-political nobles and came in touch with
Sanskrit scholars with the interactions. As the two groups did not understand
each other’s language, their common language became Hindi, which also included
Persian and Sanskrit words.
Persian remained as a court language and replaced by
Urdu in 1839. Before independence, the court records their judgment in Urdu
language and their records was related to land revenue, Testamentary matter,
Title records. Persian was the court language for several centuries. Under later
Mughal period, Urdu has been given every possible encouragement. The translated
versions was completed in 16th century. The total collection of 1,
37,000[2] {approx.} is the official Mughal documents.
It consists of reports,
day to day accounts and revenue figures which were sent regularly to the Diwan
of the Deccan by the individual Diwans of the six provinces of the Deccan. A
collection of about 1060[3] documents are in Persian and Urdu language. These
documents throw light on the political role of the Haldia family in Rajasthan.
There are approximately 14,000[4] other documents in different oriental
languages especially in Persian and Urdu.
Most of the judgments were written in
Urdu and to preserve its old judgments, the Punjab and Haryana High court is
looking for people who can translate the judgments from Urdu to English. The
court is unable to process such cases of 1960s due to lack of certified
translations of court proceedings thereby delaying justice. After translating
the judgments, the authorities of the High court aims to maintain a digital
record. The main problem faced by High court is that there are not much people
who can do translation work.
Even if the courts find the translators they are
not authentic and such translation could not be certified. The courts have
decided to computerize the entire record, they need translators who can
translate the judgments written in Urdu language but there are very few people
who are qualified.
Objectives
- To distinguish between multiple meanings of one word in English and Urdu
languages. So as to determine the right meaning of the English word with
multiple meanings into Urdu.
- To classify the Laws given in English and to interpret the laws into Urdu so as
to translate the judgments given in Urdu to English for the better applicability
of laws in the present scenario.
- To know about the persons who are well versed in Urdu and the translation.
- To comprehend the language of judicial system and why Urdu has become a barriers
of communication.
- To know the applicability of Urdu language internationally.
- To know the reason behind pendency of cases.
- To classify the authenticity of certified translations.
- There is govt. agencies who translates the records from Hindi to English, but no
provision for Urdu, to clarify this reason.
- The translators are to translate exactly what it is said, without commenting on
it.
- Maintaining the originality.
- An interpreter shall take an oath that he or she will make a true interpretation
to the witness in a language, certified to be a true translation by the
translator appointed or approved by the Court, may be accepted.
- A committee should be formed to maintain the court records.
- To understand the usage of transcription that are not entirely illegitimate in
the context of linguistic discussions as it is controversial and can also be
misinterpret.
- To understand this cumbersome process delayed the dispensation of justice and
made it costlier.
Conclusion And Recommendations
A committee should be formed to maintain the court records. The committee will
be open, responsive and accountable, acting at all times with translation work,
and its beneficiaries.
- The registrar has the head, including the elected member of the
committee and the translator.
- Where a document is found to be defective, the said document shall, be
again retuned to translator by the Registrar or the committee at any stage
of time needed.
Legal Committee
The Legal Committee is empowered to deal with any legal records including any
document, manuscript and file; any microfilm, microfiche and facsimile copy of a
document; any reproduction of image or images embodied in such microfilm
(whether enlarged or not); and any other material produced by a computer or any
other device; within the scope of the Translation of court record. The Committee
consists of Translator, 3 Member and Register. The Legal Committee is also
empowered to perform any duties within its scope which may be assigned;
inspection of work, documents, records; extracts or certified copies of
documents or records; taking certified samples of material; where such
information is stored in a computer or in any other device; and etc. .
Responsibilities and liability:
The members of the board are equally responsible in law for committee actions
and decisions. They are collectively responsible and accountable for ensuring
that the translation is performing well, is solvent and complies with all its
obligations.
- Appointment:
- Translator:
The translator shall be appointed by the High court of the state. Every High
court must have at least one translator. Translator must be appointed by
written test of more than 5 Indian languages apart from HINDI, ENGLISH,
URDU, SANSKIRIT; the speedy of translation include manual and computer.
Translator must be able to read, write and speak more than 5 India languages.
Age min 18 year to max 35 year.
- Commissioner:
The register with the recruitment panel of the every High court shall
appoint a person who is qualified to be appointed a commissioner to the
translation committee. He must know 5 Indian languages apart from HINDI,
ENGLISH, URDU, SANSKIRIT; the speedy of translation include manual and computer.
Translator must be able to read, write and speak more than 5 India languages.
Age min 40 year to max 45 year.
- Chief Commissioner:
The register with the recruitment panel of the every High court shall
appoint a person who is qualified to be appointed a Chief commissioner to
the translation committee. He must know 5 Indian languages apart from HINDI,
ENGLISH, URDU, SANSKIRIT; the speedy of translation include manual
and computer. Translator must be able to read, write and speak more than 5 India
languages. Age min 30 year to max 45 year.
- Officer:
The register with the recruitment panel of the every High court shall
appoint a person who is qualified to be appointed an officer to the
translation committee. He must know 5 Indian languages apart from HINDI,
ENGLISH, URDU, SANSKIRIT; the speedy of translation include manual and computer.
Translator must be able to read, write and speak more than 5 India languages.
Age min 25 year to max 45 year.
- Removal:
- The Commissioner ,Chief Commissioner and the officer shall be removed
from his office only by order of the Register and by the panel of High court
recruitment board on the ground of proved misbehavior or incapacity has, on
inquiry, reported The Commissioner ,Chief Commissioner and the officer, as
the case may be, ought on such ground be removed.
- The Register with the panel of High court recruitment may suspend from
office, and if deem necessary prohibit also from attending the office during
inquiry.
- The Commissioner ,Chief Commissioner and the officer in any way,
concerned or interested in any contract or agreement made by or on behalf of
the Government of India or participates in any way in the profit thereof or
in any benefit or emolument arising therefrom otherwise than as a member.
- Language and usage of legal words, its interpretation,:
- The Commissioner, Chief Commissioner and the officer must be able to
read, write and speak more than 5 Indian languages including Hindi, Urdu,
Sanskriti, English And The State language.
Governing Documents:
- Any record includes: any document, manuscript and file; any
microfilm, microfiche and facsimile copy of a document; any reproduction of
image or images embodied in such microfilm (whether enlarged or not); and
any other material produced by a computer or any other device; should ,
maintain all its records duly catalogued and indexed in a manner and the
form which facilitates the right to information under this Act and ensure
that all records that are appropriate to be computerized are, within a
reasonable time.
- Confidentiality should be maintained
- Legal Duties:
- The Translation of court records procedure followed in the decision
making process, including channels of supervision and accountability;
- the norms set by Translation of court records for the discharge of its
functions;
- the rules, regulations, instructions, manuals and records, held by it or
under its control
- a statement of the categories of documents that are held by it or under
its control;
- Translation of court records must be certified by the Translator then by
committee member and finally its authentication must be done Register
- a statement of the committees for the purpose of its advice, and as to
whether Translation of court records meets are true, correctly translated,
accessible details in respect of the information, available to or held by
Translation of court records, reduced in an electronic formsuch other
information as may be prescribed; and thereafter update these publications
- publish all relevant facts while formulating Translation of court
records important policies or announcing the decisions which affect public;
- The Translation of court records widely and in such form and manner
which is easily accessible to the public.
End-Notes:
- https://indiankanoon.org/doc/927019/
- National Archives of India {http://nationalarchives.nic.in/content/oriental-records-0
- National Archives of India { http://nationalarchives.nic.in/content/oriental-records-0
- National Archives of India { http://nationalarchives.nic.in/content/oriental-records-0
Written By: Shamir Mehra
Please Drop Your Comments