While translating the detention order of a detenu, only typographical errors may
be accepted, any kind of factual or substantial error will be in violation of
the rights of the accused under article 22(5) of the Constitution. This
remarkable judgement was passed by the division bench of the Bombay High Court,
consisting of Justice S.S.Shinde & Justice M.S.Karnik in the matter of
Rohit
Sidram Khatal (Detenu) v The Commissioner of Police Solapur & Ors.,
[Criminal Writ Petition No. 1576 OF 2020].
The present petition was filed by an individual who was detained under the
Section 3 of the Maharashtra Prevention of Dangerous Activities of Slumlords,
Bootleggers, Drug-offenders, Dangerous Persons, Video Pirates, Sand Smugglers
and Persons engaged in Black-marketing of essential Commodities Act, 1981 (MPDA
Act), challenging the detention order under article 226 of the Constitution. The
petitioner alleged that he has not been provided with true information regarding
his detention which has hampered his right under article 22(5) of the
Constitution.
The petitioner also alleged that representation was dated 6th July, 2020 and the
same came to be decided only on 18th August, 2020. There was no explanation
given whatsoever much less a satisfactory explanation for the delay in deciding
the representation. The counsel relied on the decision of the Hon’ble Supreme
Court in the case of
Harish Pahwa vs. State of Uttar Pradesh, [(1981) 2
SCC 710] and
Rashid Kapadia vs. Medha Gadgil and others, [(2012) 11 SCC
745] where Their Lordships considered the question of delay in deciding the
representation made by the detenu in the context of violating the valuable right
conferred under Article 22 (5) of the Constitution of India.
These decisions squarely apply in the present case.
Firstly, he alleged wrong translation of the original English version to
Marathi, which he is fluent with, It is contended that in paragraph 4 of grounds
of detention in English version it is stated Faujadar Chawadi Police Station
whereas in Marathi ground of detention it is translated as
Salgar Wasti
Police Station. Further, in the English version of grounds, a total of 9
cases are shown to be registered against the petitioner whereas in Marathi
translation only 7 cases are shown. Lastly, learned counsel for the petitioner
urged that in the column of ‘status’ in the table of cases furnished in
paragraph 4.2 there is a variance in the English and Marathi translation.
The division bench observed that:
In our opinion, the discrepancies pointed out by learned counsel for the
petitioner in Marathi translation are not mere typographical errors but in fact
are substantial mistakes. A cumulative reading of the discrepancies, additions
and omissions lead us to a conclusion that the detenu has not been furnished
with true and faithful translation of the original version and thus deprived
from making effective representation as such his right to make representation
under Article 22(5) of the Constitution of India is violated.
End-Notes:
- https://www.primelegal.in/wp-content/uploads/2020/12/rohit-j.pdf
Written By: Prime Legal Law Firm
Off Address: 39/2, 2nd floor, K G Road, Bengaluru, Karnataka-560001
Phone no: +9986386002, Email:
[email protected]
Please Drop Your Comments